[LE}– ‘Blando’ y ‘duro’, mejor que ‘dovish’ y ‘hawkish’

24-08-2017

Los adjetivos blando o prudente, por una parte, y duro o agresivo, por otra, son alternativas en economía a los anglicismos dovish y hawkish.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «Draghi seguirá en su línea dovish»,
  • «El BCE se mostró el jueves todo lo “dovish” que esperábamos»,
  • «El BCE no ha hecho ninguna declaración inequívocamente hawkish» o
  • «El experto no interpreta el discurso de Draghi como un “cambio hawkish” en la política monetaria».

Los sustantivos dove y hawk equivalen en español a paloma y halcón, apelativos con los que en economía se denomina a veces bien al partidario de políticas expansivas, o bien al defensor de medidas tendentes a la austeridad.

Los adjetivos derivados dovish y hawkish, que se emplean por ejemplo en relación con las declaraciones institucionales de Mario Draghi, se traducen a menudo como prudente, blando, moderado, suave o conciliador, o duro, agresivo y contractivo, respectivamente.

Así pues, en las oraciones iniciales habría sido preferible escribir 

  • «Draghi seguirá en su línea prudente»,
  • «El BCE se mostró el jueves todo lo moderado que esperábamos»,
  • «El BCE no ha hecho ninguna declaración inequívocamente agresiva» y
  • «El experto no interpreta el discurso de Draghi como un cambio contractivo en la política monetaria».

Fuente

Deja un comentario