[*Opino}– ‘Dreamer’ no equivale simplemente a soñador

06-09-2017

Carlos M. Padrón

Soñador puede ser un poeta, un idealista o cualquiera que ande desvinculado de la realidad, pero en el caso del artículo que copio abajo se dice que «el término dreamer es utilizado en los Estados Unidos USA para aludir a los ciudadanos indocumentados que llegaron a ese país siendo menores de edad».

Pero no, también es utilizado para referirse concretamente a quienes buscan realizar el llamado “sueño americano useño”, o sea, a quienes creen que en USA alcanzarán una prosperidad profesional o económica.

Bajo esa acepción, dreamer no equivale en español a simplemente soñador, así que, para aludir a los ciudadanos indocumentados que llegaron a USA siendo menores de edad, mejor sería adoptar, para evitar confusiones y enriquecer la lengua, el término dreamer pero, según la costumbre, españolizado en su grafía como drímer.

~~~

04-09-2017

Soñadores, mejor que dreamers

El sustantivo soñador es una alternativa al anglicismo dreamer, utilizado en los Estados Unidos para aludir a los ciudadanos indocumentados que llegaron a ese país siendo menores de edad.

En las noticias es frecuente encontrar frases como

  • «Trump se inclina por abrir la puerta a la deportación de los ‘dreamers’»,
  • «El presidente dice que tiene un gran corazón y pide a los dreamers que no se preocupen» o
  • «Trump terminará con la protección a los dreamers».

El proyecto de ley estadounidense useño llamado Development, Relief and Education for Alien Minors Act (Ley de Fomento para el Progreso, la Asistencia y la Educación para Menores Extranjeros) se conoce también como DREAM Act, que en este contexto puede traducirse como ley por un sueño.

A partir de este acrónimo DREAM se ha creado una nueva acepción del sustantivo dreamer: se trata de un juego de palabras que aúna los significados de ‘potencial beneficiario de la ley por un sueño’ y ‘soñador’, término estrechamente vinculado a la historia de Estados Unidos y su sueño americano.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «Trump se inclina por abrir la puerta a la deportación de los soñadores»,
  • «El presidente dice que tiene un gran corazón y pide a los soñadores que no se preocupen» y
  • «Trump terminará con la protección a los soñadores».

No obstante, si se quiere indicar que el sustantivo soñador tiene este sentido especial, y no queda claro por el contexto en el que aparece, puede entrecomillarse.

Fuente

Deja un comentario