[*ElPaso}– El vídeo de "Amanecer en La Caldera"

08-09-2017

Carlos M. Padrón

Con base visual en este mural que adorna la fachada de la Casa de La Cultura, de El Paso

clip_image002

y base de audio en este bello poema, escrito en 1957 por el poeta pasense Antonio Pino Pérez,

Amanecer en La Caldera

I

Las sombras huyen, y la luz que viene
lo envuelve todo en claridad inefable,
cuando pinta en la selva impenetrable
el milagro de amor que la sostiene.

Juega en las ramas, y su juego tiene
caprichos de una danza inimitable:
es etérea y fugaz, es impalpable
porque en nada que pesa se detiene.

Estas luces que alumbran ideales
en las ramas, son almas transparentes,
mensajeras de amores inmortales

que llegan desde Dios esclarecidas
a despertar los sueños inocentes
en el embrujo incierto de las vidas.

II

Y baña de prestigio los pinares.
y las rocas se cubren de quimera
porque reina la dulce Primavera
colgada en los abismos estelares.

Aquí olvidé el dolor de mis pesares
ante la excelsitud de la Caldera:
el sueño luminoso que se espera,
el agua que musita con cantares.

Y que más corazón que la belleza
embriagada de luz a borbotones
y derramada aquí por su grandeza

en incesante riada de colores,
para vestir de fe las ilusiones
y alumbrar nuestras ansias de fulgores.

III

La gloria de este día que florece
en desvelada soledad medita,
y hay algo indescifrable que palpita
en una luz de alertas que amanece.

¡La Raza muerta! Perdonad que rece
en la cueva esparcida en que dormita,
porque yo sé que no se fue, que habita
esta mansión, y en ella permanece.

Que Aceró es Camposanto benahorita
donde duerme el silencio eternidades
que viven en la luz que resucita.

Y no turbéis su sueño, que es locura
profanar tan excelsas cualidades
con sombras de pecado y desventura.

Makarena Herrera ha hecho un vídeo que puede verse AQUÍ.

Si este enlace no sirviera, entonces puede usarse ÉSTE.

[*Opino}– ‘Dreamer’ no equivale simplemente a soñador

06-09-2017

Carlos M. Padrón

Soñador puede ser un poeta, un idealista o cualquiera que ande desvinculado de la realidad, pero en el caso del artículo que copio abajo se dice que «el término dreamer es utilizado en los Estados Unidos USA para aludir a los ciudadanos indocumentados que llegaron a ese país siendo menores de edad».

Pero no, también es utilizado para referirse concretamente a quienes buscan realizar el llamado “sueño americano useño”, o sea, a quienes creen que en USA alcanzarán una prosperidad profesional o económica.

Bajo esa acepción, dreamer no equivale en español a simplemente soñador, así que, para aludir a los ciudadanos indocumentados que llegaron a USA siendo menores de edad, mejor sería adoptar, para evitar confusiones y enriquecer la lengua, el término dreamer pero, según la costumbre, españolizado en su grafía como drímer.

~~~

04-09-2017

Soñadores, mejor que dreamers

El sustantivo soñador es una alternativa al anglicismo dreamer, utilizado en los Estados Unidos para aludir a los ciudadanos indocumentados que llegaron a ese país siendo menores de edad.

En las noticias es frecuente encontrar frases como

  • «Trump se inclina por abrir la puerta a la deportación de los ‘dreamers’»,
  • «El presidente dice que tiene un gran corazón y pide a los dreamers que no se preocupen» o
  • «Trump terminará con la protección a los dreamers».

El proyecto de ley estadounidense useño llamado Development, Relief and Education for Alien Minors Act (Ley de Fomento para el Progreso, la Asistencia y la Educación para Menores Extranjeros) se conoce también como DREAM Act, que en este contexto puede traducirse como ley por un sueño.

A partir de este acrónimo DREAM se ha creado una nueva acepción del sustantivo dreamer: se trata de un juego de palabras que aúna los significados de ‘potencial beneficiario de la ley por un sueño’ y ‘soñador’, término estrechamente vinculado a la historia de Estados Unidos y su sueño americano.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «Trump se inclina por abrir la puerta a la deportación de los soñadores»,
  • «El presidente dice que tiene un gran corazón y pide a los soñadores que no se preocupen» y
  • «Trump terminará con la protección a los soñadores».

No obstante, si se quiere indicar que el sustantivo soñador tiene este sentido especial, y no queda claro por el contexto en el que aparece, puede entrecomillarse.

Fuente