[*Opino}– ¿Destripe equivale a ‘spoiler’? No me parece

01-09-2017

Carlos M. Padrón

No estoy de acuerdo con el planteamiento del artículo que copio abajo.

Destripar implica abrir y sacar todas las tripas, no sólo parte de ellas. En cambio, en el caso usado como ejemplo en el siguiente artículo, spoiler es desvelar, revelar, descubrir, publicar una parte —generalmente la parte clave— de una trama.

Así que creo más adecuada cualquiera de esas palabras, pero no destripar.

~~~

01-09-2017

Destripe, mejor que spoiler

La palabra española destripe es una alternativa válida al anglicismo spoiler, que se usa a menudo en las informaciones sobre cine y series de televisión para referirse a la revelación de una parte de la trama cuyo conocimiento puede arruinar el interés por el resto de la narración.

En los medios de comunicación y en las redes sociales el término inglés se emplea muy a menudo en frases como

  • «Así puedes evitar los spoilers de Juego de Tronos y otras series en Internet»,
  • «Los spoilers ya no son fruto de un comentario desafortunado»,
  • «No puedo decir más sobre el argumento de esta serie sin hacer spoiler» o
  • «Advertencia: spoiler».

El verbo destripar tiene exactamente este significado según el Diccionario Académico y también se usa con frecuencia en ese contexto. No se trata además de una acepción reciente, sino que apareció por primera vez en el Diccionario de 1884. Otra opción es el verbo reventar, utilizado con este mismo sentido tanto en América como en España.

A partir de destripar pueden formarse tanto destripamiento, recogido en el Diccionario como ‘acción y efecto de destripar’, como destripe, sustantivo bien formado que sigue el paradigma de otros nombres coloquiales como flipar-flipe, desmadrar-desmadre…, y que es preferible por contar ya con más uso con este significado.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir

  • «Así puedes evitar los destripes de Juego de Tronos y otras series en Internet»,
  • «Los destripes ya no son fruto de un comentario desafortunado»,
  • «No puedo decir más sobre el argumento de esta serie sin reventarla» y
  • «Advertencia: destripes».

Fuente

[LE}– ‘Valer un Potosí’ o ‘valer un potosí’, grafías adecuadas

03-08-2017

La expresión valer un Potosí/potosí, con la que se indica gran estimación o aprecio por algo, puede escribirse con el topónimo en mayúscula o en minúscula.

Esta alternancia se ve reflejada en los medios de comunicación, donde pueden leerse frases como

  • «Un buen alcalde vale un potosí»,
  • «Una fotografía con Jorge Mario Bergoglio vale un Potosí»,
  • «Costa de Marfil tiene potencia física, velocidad y técnica, tres cualidades que en el fútbol valen un potosí» o
  • «Los nueve escaños de Ciudadanos valen un potosí»,

todas ellas válidas.

De acuerdo con la vigesimotercera edición del Diccionario Académico, la expresión valer (algo) un Potosí puede escribirse con la letra pe mayúscula, como es característico en los nombres propios —en este caso un topónimo—, o con dicha consonante en minúscula, por entenderse entonces, tal como indica la Ortografía de la Lengua Española, que potosí ha pasado a considerarse un nombre común.

La Real Academia Española señala además que esta expresión comparte significado con valer un Perú, que igualmente puede escribirse con pe minúscula: valer un perú.

El significado de ambas expresiones obedece a que tanto la ciudad de Potosí como Perú son territorios célebres por sus antiguos yacimientos de metales preciosos, conocidos ya en la época precolombina y posteriormente explotados, según explica el Diccionario de Dichos y Frases Hechas, de Alberto Buitrago.

Fuente

[Hum}- La bola de cristal

Un señor, un tanto escéptico, toma asiento frente a la vidente que usa una bola de cristal. La vidente le dice:

—Veo que usted tiene dos hijos.

—Eso es lo que usted cree —replica el hombre—. Yo tengo tres hijos.

La adivinadora, sonriendo, replica a su vez:

—¡Eso es lo que usted cree!