[LE}– ‘Nómada del conocimiento’, mejor que ‘knowmad’

31-07-2017

La expresión en español nómada del conocimiento es una alternativa preferible al término inglés knowmad.

Es habitual encontrar en la prensa frases como

  • «Knowmad: el perfil profesional más buscado del siglo XXI»,
  • «¿Eres Knowmad? Las empresas te buscan» y
  • «¿Sabe qué es un ‘knowmad’?».

Este término inglés, acuñado por el experto en mercado laboral John Moravec, es un acrónimo de know (‘conocer’) y nomad (‘nómada), y se usa para referirse a la ‘persona que pasa con facilidad de un conocimiento a otro’, a individuos innovadores, dinámicos  y que muestran un deseo por no parar de aprender, un nuevo perfil para los profesionales del siglo XXI.

La traducción al español nómadas o nómades (en algunos países como Argentina y Chile) del conocimiento se ajusta perfectamente a ese significado.

De esta manera los ejemplos anteriores se podrían haber escrito así: 

  • «Nómada del conocimiento: el perfil profesional más buscado del siglo XXI»,
  • «¿Eres un nómada del conocimiento? Las empresas te buscan» y
  • «¿Sabe qué es un nómade del conocimiento?».

En cualquier caso, si se prefiere usar el término inglés, se aconseja escribir el término knowmad en cursiva, o entrecomillado si no se dispone de este tipo de letra, y minúscula inicial.

Fuente

Deja un comentario