[LE}– ‘Loca de contento’, mejor que ‘loca de contenta’

10-07-2017

Loca de contento, y no loca de contenta, es la expresión adecuada para indicar que se está ‘extremadamente alegre’, tal y como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas.

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como

  • «La presentadora está loca de contenta con su nuevo programa»,
  • «En la federación todas están locas de contentas con los nuevos cambios» o
  • «Se volvieron locos de contentos al regresar a California».

En este sentido, la Academia recuerda que contento no es aquí adjetivo, sino un sustantivo equivalente a alegría, por lo que permanece invariable, sin concordar ni en género ni en número.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado correcto habría sido escribir 

  • «La presentadora está loca de contento con su nuevo programa»,
  • «En la federación todas están locas de contento con los nuevos cambios» y
  • «Se volvieron locos de contento al regresar a California».

Fuente

[LE}– ‘Enfermedad’, mejor que virus, de manos, pies y boca

06-07-2017

La expresión enfermedad de manos, pies y boca, mejor que virus de manos, pies y boca, es la adecuada para referirse a la alteración de la salud que el virus de Coxsackie provoca principalmente en niños menores de diez años.

En los medios de comunicación se encuentran frases como

  • «Alertan por el virus ‘boca, pies y manos’»,
  • «El virus boca-mano-pie, en pleno apogeo» o
  • «¿Qué es eso del virus manos, pies, boca?».

El Diccionario de Términos Médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, recoge la entrada enfermedad de manos, pies y boca, con comas, opción ésta que resulta, por tanto, preferible a la escritura con guiones intermedios.

Como se ve, lo adecuado es emplear el sustantivo enfermedad, y no virus, que es el causante de dicha enfermedad. En concreto, se trata del virus de Coxsackie (escrito con -xs-, y no Coxackie, sin la ese, como en ocasiones puede verse), el cual, además de ampollas en estas partes del cuerpo, puede producir también infecciones del tubo digestivo, de las meninges, del miocardio…

Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir 

  • «Alertan por la enfermedad de manos, pies y boca»,
  • «La enfermedad de manos, pies y boca, en pleno apogeo» y
  • «¿Qué es eso de la enfermedad de manos, pies y boca?».

Fuente

[LE}– ‘Polizonte’ no es lo mismo que ‘polizón’

05-07-2017

El término polizonte alude de modo peyorativo a un agente de policía, por lo que es impropio su empleo para un polizón, que es quien viaja de modo clandestino.

 

En las noticias pueden encontrarse ocasionalmente frases como las siguientes:

  • «Descubren el cadáver de un polizonte en un avión procedente de África»,
  • «Los polizontes se escondían en la bodega del buque» o
  • «Viajan la mayoría de las veces como polizontes en lo alto de un tren».

Según el Diccionario Académico, polizonte significa ‘agente de policía’ y viene con la marca de despectivo, mientras que polizón o polizona, según el sexo, es principalmente la ‘persona que se embarca clandestinamente’, definición que remite a la navegación, pero que puede extenderse a otros medios de transporte como el de carretera o el ferroviario.

En consecuencia, en los ejemplos anteriores lo adecuado CO habría sido

  • «Descubren el cadáver de un polizón en un avión procedente de África»,
  • «Los polizones se escondían en la bodega del buque» y
  • «Viajan la mayoría de las veces como polizones en lo alto de un tren».

Sí se ajusta más al sentido de polizonte la frase «Por primera vez en décadas los asistentes a las protestas superaban en número a los polizontes», pero conviene recordar que es una voz que suele tener connotaciones negativas y que además es coloquial, por lo que podría no resultar adecuada en la lengua periodística.

Fuente

[*IBM †}– Katalina Andrády (q.e.p.d.)

Katalina Ilona Andrády JakabfyKatalina Andrády

  • Fecha: 05/08/2017
  • Lugar: Caracas
  • Causa: Cáncer
  • Edad:
  • Posición en IBM: Secretaria
  • Nació en: Hungría
  • Reposa en: Cmementerio del Este (Caracas)

Información adicional

De la exIbmista Ildiko Molnar he recibido esto: “El cuerpo de Katalina será velado mañana, domingo 6 de agosto y desde las 12:00m hasta las 4:00pm, en la capilla de los crematorios ubicados en la parte de arriba del Cementerio del Este, en La Guairita (Caracas)”. 

Si alguien tiene el dato de edad o corrección a alguno otro, agraeceré que me lo haga saber.

[LE}– ‘Aúpa’ y ‘aúpan’, con tilde en la u

04-07-2017

Aúpa y aúpan, con tilde en la u, son las grafías adecuadas de la tercera persona del singular y el plural del verbo aupar.

En los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases como

  • «La banca aupa a Milán, que cierra con un alza del 0,46 %»,
  • «Los exportadores toman impulso por la debilidad del yen y aupan a Tokio» o
  • «Jesús Herrada realiza una magnífica contrarreloj y se aupa a la octava posición».

Tal como muestra el Diccionario de la Lengua Española, aúpa y aúpan llevan tilde en la u. Ello obedece, según indica la Ortografía, a que en estos dos casos la secuencia vocálica -au- forma hiato, pues la vocal tónica es la u.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «La banca aúpa a Milán, que cierra con un alza del 0,46 %»,
  • «Los exportadores toman impulso por la debilidad del yen y aúpan a Tokio» y
  • «Jesús Herrada realiza una magnífica contrarreloj y se aúpa a la octava posición».

Por otra parte, aúpa también lleva tilde cuando se emplea como interjección para animar a alguien, como en «Aúpa, Atleti», o cuando forma parte de la locución de aúpa: «El desplome a media sesión es de aúpa».

Finalmente, se recuerda que la locución a upa, que significa ‘en brazos’, se escribe en dos palabras y, por tanto, al ser upa una palabra llana acabada en vocal, sin tilde en la u: «Motochorros mataron a un nene de 3 años cuando iba a upa de su papá».

Fuente

[Hum}– Feligreses de la nueva parroquia

Tres parejas, una de adultos setentones, otra de cuarentones y una joven, en sus veintes, querían unirse a su nueva parroquia.

Como condición sine qua non, el cura les dijo que, por dos semanas, deberían abstenerse de tener sexo. Las tres parejas estuvieron de acuerdo y se retiraron a sus casas.

Pasadas las dos semanas volvieron a ver al cura, Éste, dirigiéndose a la pareja de mayor edad, preguntó:

—¿Fueron ustedes capaces de abstenerse por estas dos semanas?

—¡Por supuesto, Padre! —respondió entusiasmado el abuelo.

—¡Felicitaciones, y bienvenidos a la Parroquia! —dijo el cura.

Luego, dirigiéndose a la segunda pareja:

—¿Fueron ustedes capaces de abstenerse de sexo por estas dos semanas?

Y el cuarentón contestó:

—En realidad, la primera semana no tuvimos ningún problema, pero, aunque durante la segunda tuve que dormir en el auto un par de noches, lo logramos.

—¡Felicitaciones! y bienvenidos a la parroquia! —exclamó de nuevo el cura.

Volviéndose a la pareja joven, repitió la pregunta:

—Y ustedes, ¿fueron capaces de abstenerse de sexo por estas dos semanas?”

—Bueno, Padre —respondió el esposo—, la verdad es que no lo logramos.

—¿Qué pasó? —preguntó un tanto irritado el cura.

—Pues ocurrió algo al final de la primera semana. Cuando mi señora trataba de alcanzar una lata de atún que estaba en una repisa alta, la lata se le cayó y, al inclinarse para recogerla, yo, que estaba detrás de ella, al ver lo que su minifalda dejó al descubierto, no pude aguantarme, me volví un animal, y, usted sabe, ahí terminó la abstinencia.

Con tono airado, el cura sentenció:

—Ante esto, ustedes entienden que no son bienvenidos en la parroquia.

A lo que el joven marido contestó:

—Sí, claro, Padre, tampoco lo somos en el supermercado.