[LE}– Titular en ElMundo.es: “Detectadas 20 toneladas de huevo contaminado con fipronil en Vizcaya”

Titular en ElMundo.es: “Detectadas 20 toneladas de huevo contaminado con fipronil en Vizcaya” 

NotaCMP.- Según esto, el huevo fue contaminado en Vizcaya, pero no, en Vizcaya fue “detectado”. O sea, que lo que debieron escribir pero no escribieron es “Detectadas en Vizcaya 20 toneladas de huevo contaminado con fipronil”.

[Hum}– Consejo de amigo

Están dos vecinos en el bar y uno le dice al otro:

—Mira, te voy a dar un consejo de amigo: haz el favor de correr las cortinas, porque todos los vecinos vemos cómo haces el amor con tu mujer a eso de las nueve todas las noches”

—No digas tonterías, hombre, ¡a esa hora nunca estoy en casa!”

[LE}– ‘Peñón de Gibraltar’, pero ‘el Peñón’

12-07-2017

El sustantivo peñón se escribe con minúscula en peñón de Gibraltar, mientras que puede escribirse con mayúscula si aparece de forma aislada, el Peñón, de acuerdo con las normas sobre mayúsculas y minúsculas de la Ortografía de la Lengua Española.

Con motivo de la visita del rey Felipe VI al Reino Unido, algunos medios están escribiendo peñón de Gibraltar con pe mayúscula:

  • «El rey Felipe VI podría hablar del Peñón de Gibraltar» o
  • «España siempre ha reclamado su soberanía sobre el Peñón de Gibraltar».

Los sustantivos comunes que forman parte de los nombres de accidentes geográficos se escriben generalmente con minúscula: el cabo de Gata o el río Orinoco; no obstante, el sustantivo común puede escribirse con mayúscula si se emplea por sí solo y la referencia resulta inequívoca para los hablantes: el Peñón es el peñón de Gibraltar para los españoles, igual que el Estrecho es el estrecho de Gibraltar, tal como indica la Ortografía. 

Esto mismo se puede aplicar a la Verja (para referirse a la verja de Gibraltar).

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado correcto habría sido escribir

  • «El rey Felipe VI podría hablar del peñón de Gibraltar» y
  • «España siempre ha reclamado su soberanía sobre el peñón de Gibraltar».

Se recuerda además que el municipio de La Línea de la Concepción, denominado a menudo simplemente La Línea, se escribe con ele mayúscula en el artículo, por lo que, en lugar de

«Pescadores de la Línea denuncian que Gibraltar lanza bloques de hormigón en los caladeros»,

lo apropiado correcto habría sido escribir

«Pescadores de La Línea denuncian que Gibraltar lanza bloques de hormigón en los caladeros».

Fuente

[*ElPaso}– Don José Ana Jiménez Pérez

Del amigo Tomás Capote Pino he recibido la valiosa información que sigue relativa a un pasense ilustre que sólo oí nombrar alguna vez a mis padres como “El cura José Ana”, aunque no recuerdo qué decían de él.

Aquí la publico para que pueda divulgarse y se sepa del calibre de este pasense.

«Don José Ana Jiménez Pérez nació en Tacande (El Paso) el 26 de julio de 1826, hijo de José Jiménez Fernández y de María Pérez Taño.

  • Fue Doctor en Sagrada Teología
  • Cura ecónomo de El Salvador (Santa Cruz de La Palma)
  • Arcipreste de La Palma, su isla natal
  • Beneficiado rector de las iglesias parroquiales de Garafía (La Palma), y de Guía de Isora e Icod (ambas en Tenerife)
  • Canónigo de la catedral de Las Palmas y Maestrescuela de la misma (1877)
  • Primer rector del Seminario de Tenerife cuando en 1877 se creó este centro en la diócesis nivariense.

Murió en La Laguna (Tenerife) en 1884, a los 58 años de edad».

[LE}– ‘Mentoría’, mejor que ‘mentoring’

11-07-2017

La palabra mentoría es una alternativa válida al anglicismo mentoring.

Cada vez de manera más habitual se pueden encontrar en los medios de comunicación frases como

  • «Clausurarán mañana la primera edición de su programa de “mentoring”»,
  • «Implementar estrategias basadas en el mentoring es una forma de invertir en el desarrollo del talento» o
  • «Ha podido recibir ‘mentoring’ de un joven emprendedor durante todo un mes».

Según el Diccionario Oxford, el verbo to mentor, del que deriva mentoring, significa ‘aconsejar y formar a alguien, normalmente más joven’. Este último vocablo puede sustituirse en español por el sustantivo mentoría, derivado del término mentor, que el Diccionario de la Academia define como ‘consejero o guía’ y que ya cuenta con uso entre los especialistas en dicho sector.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría podido escribirse

  • «Clausurarán mañana la primera edición de su programa de mentoría»,
  • «Implementar estrategias basadas en la mentoría es una forma de invertir en el desarrollo del talento» o
  • «Ha podido recibir una mentoría de un joven emprendedor durante todo un mes».

En español, existen también las voces mentorizar y mentor, que son alternativas válidas para designar la acción y a la persona que la lleva a cabo, respectivamente: «Cómo mentorizar a tus empleados» y «Encuentra tu mentor en la web».

Si de todas maneras se prefiere usar estas voces en inglés, se recomienda escribirlas en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas por tratarse de un extranjerismo.

Fuente

[LE}– Titular en El Mundo (España) de hoy: “Bélgica tenía conocimiento de los huevos contaminados desde junio”

Titular en El Mundo (España) de hoy: “Bélgica tenía conocimiento de los huevos contaminados desde junio

NotaCMP.- Ante esto me pregunto si se tenía conocimiento desde junio, o si los huevos estaban contaminados desde junio.

Como lo que ocurrió es lo primero, debieron haber escrito “Bélgica tenía conocimiento desde junio de los huevos contaminados” , pero, claro, para eso hay que tener un mínimo de lógica y de respeto por el público lector.