[*Opino}– Infinitivos ‘abandonados’

04-07-2017

Carlos M. Padrón

Eso de arrancar frase con un infinitivo como señala el artículo que copio abajo me parece un esnobismo tan fuera de lugar como usar el verbo poner para referirse a excitación sexual, ingresar en lugar de hospitalizar, quedar en lugar de acordar cita, etc. usados en España.

Lo del horrible tamién en vez de también es otro contra el que no he visto ni oído reclamo alguno, y me pregunto por qué no dicen

en cabio en vez de en cambio, abiente en vez de ambiente, etc. ¿Qué tiene de malo el pobre adverbio también para merecer ese maltrato?

~~~

31-05-2017

Infinitivo: ‘por último, cabe señalar’…, mejor que ‘por último, señalar…’

Por último, quiero señalar… o por último, es necesario señalar… son algunas de las expresiones apropiadas en español en lugar de por último, señalar…, forma inadecuada sin un verbo principal antes del infinitivo, tal como indica la Nueva Gramática de la Lengua Española.

Sin embargo, en los medios de comunicación, especialmente en el lenguaje oral, es muy frecuente el uso de frases como

  • «Por último, señalar que hoy el Tesoro español acude nuevamente al mercado»,
  • «Por mi parte, simplemente decir que he pensado muy a menudo en El árbol de la vida» o
  • «Felicitar a la selección de Estados Unidos por la reciente consecución de la Copa de Oro».

Por lo común, los infinitivos en español son parte de una perífrasis verbal (tiene que asumir…) o constituyen el verbo de una oración subordinada (me gustaría añadir…). En concreto, la Academia desaconseja este uso independiente del infinitivo «en los contextos en los que se introduce alguna información dirigida a alguien, como en por último, decir que…, en lugar de por último, quisiera decir que…».

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado correcto habría sido escribir 

  • «Por último, cabe señalar que hoy el Tesoro español acude nuevamente al mercado»,
  • «Por mi parte, simplemente quiero decir que he pensado muy a menudo en El árbol de la vida» y
  • «Me gustaría felicitar a la selección de Estados Unidos por la reciente consecución de la Copa de Oro».

Fuente

[LE}– ‘Punto final’, no ‘punto y final’

06-06-2017

El punto con el que se acaba un escrito o una división importante de un texto se llama punto final, no punto y final.

Esta expresión se emplea también para aludir a lo que da por terminado un asunto: «Aquel argumento puso punto final a la discusión».

Sin embargo, en los medios de comunicación se emplea a menudo la variante impropia punto y final

  • «El equipo puso un brillante punto y final a la temporada» o
  • «Punto y final a una huelga de dos meses».

El Diccionario Panhispánico de Dudas señala acerca de esta variante: «No es correcta la denominación punto y final, creada por analogía de las correctas punto y seguido y punto y aparte».

Lo correcto, pues, es evitar punto y final para aludir tanto al punto que da fin a un texto como a aquello con lo que termina un asunto, y emplear en todos los casos punto final.

Fuente