[*ElPaso}– Fiesta del Sagrado 2017

27-06-2017

El pasado domingo dia 25 de junio se celebró en El Paso la edición 2017 de la Fiesta del Sagrado Croazón de Jesús.

Como todos los años, desde hace ya muchos, varios barrios hicieron y expusieron sus enrames, y antes de la procesión fueron muchos los visitantes, nativos y extranjeros, que se acercaron a verlos y fotografiarlos.

Algunos de esos enrames tenían identificación del barrio que los exponía, pero otros no. Los adjunto tal ycomo los vi, viniendo desde oeste a este, y luego al norte, hacia la Iglesia Nueva.

~~~

Paso de Abajo

~~~

Obra de Rodrigo  de Pais. Asoc. del Parkinson

~~~

~~~

Camino Viejo

~~~

~~~

~~~

~~~

Fátima. Conjunto «Refugiados», obra de Santiago González

~~~

Tenerra20170625=13.Tenerra 1. Mesa

~~~

Obra de Carlos Afonso Martín en reconocimiento a D. Pedro Martín Hdez. y Castillo —quien fuera su tío-abuelo, como también lo fue mío— y de su esposa, doña Nila.

~~~

Team Folele

~~~

Detalles de la procesión

[*Opino}– Acto de nombramiento del Dr. José María Brito Pérez como ‘Hijo Predilecto de La Palma’

24-06-2017

Carlos M. Padrón

Como ya había yo anunciado en este blog, ayer, 23/06/2017, tuvo lugar en el Cabildo de Santa Cruz de La Palma el acto de nombramiento del Dr. José María Brito Pérez como ‘Hijo Predilecto de la Isla de La Palma’.

Desde que a través de lo que en ese acto se dijo supe por primera vez el curriculum profesional y trayectoria de este hombre que me ha honrado con su amistad, me siento enano. El acto de su reconocimiento es el acto público más emotivo al que he asistido. Lo que ahí supe de José María Brito me dejó claro que es el ser humano más humilde que he conocido, y que los más de otros que hubieran alcanzado en su vida iguales o menores cotas que las que ha alcanzado él, se habrían encerrado en su torre de marfil y exigirían petición de cita sólo para saludarlos.

Al caer en cuenta de la sencillez con que se comporta con sus amigos y paisanos, y de su constante disposición a prestar ayuda aunque no se le pida, tengo la extraña sensación de haber sido, sin valorarlo debidamente, objeto del afecto, atención y amistad de un ser humano gigante, pues dudo que alguien merezca mayor admiración que quien salva la vida de miles de niños.

Y más que la sensación, tengo la certeza de que gran parte del mérito de sus logros se debe a su esposa Laura, mujer que me ha sorprendido y causado creciente admiración por su sencillez, su sensatez, su integridad, su abnegación y su resiliencia ante lo peor que a una madre puede ocurrirle. Con una mujer así pueden alcanzarse metas que, de faltar ella, resultarían inalcanzables.

Vaya desde aquí, con mi admiración y agradecimiento, un fuerte abrazo para ambos.

Yo estaba tan alterado que todas las fotos que tomé salieron movidas. Las que aquí publico son ajenas, y publicaré más si las consigo, pero en este VÍDEO de TV La Palma puede verse el acto completo.

20170623-Diploma José María Brito

Diploma

Con familiares y amigos

[LE}—‘Aspira a tener’, no ‘aspira tener’

25-05-2017

Cuando aspirar se emplea con el sentido de ‘pretender’ o ‘desear’, el complemento que expresa lo querido o deseado va precedido de la preposición a.

Sin embargo, no es raro encontrar en los medios de comunicación frases como

  • «El equipo aspira ganar la duodécima Liga de Campeones»,
  • «Colombia aspira subir el número de turistas» u
  • «Once candidatos aspiran la alcaldía de este distrito».

Tal y como señalan el Diccionario Panhispánico de Dudas y el Diccionario de la Lengua Española, el verbo aspirar es intransitivo y se construye con un complemento encabezado por la preposición a cuando se usa con el significado de ‘desear o querer conseguir algo’.

Así, en los ejemplos anteriores, lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «El equipo aspira a ganar la duodécima Liga de Campeones»,
  • «Colombia aspira a subir el número de turistas» y
  • «Once candidatos aspiran a la alcaldía de este distrito».

Fuente

[Hum}– Ingenieros

Todos los ingenieros adoran la serie y las películas de STAR TREK, y las han visto unas cuantas docenas de veces cada una por lo menos. Para ellos son un pequeño milagro, ya que los ingenieros a bordo del «USS Enterprise» tienen categoría de héroes y a veces incluso llegan a tener relaciones sexuales con alienígenas, los cual es mucho más interesante y sensual que la vida cotidiana de un ingeniero que consiste principalmente en esconderse del mundo y hacer sexo sin la participación de otras formas de vida.

[LE}– ‘Bionovela’ y ‘bioserie’, sin espacios ni guion

24-05-2017

Los términos bionovela y bioserie están bien formados y son válidos con el significado de ‘novela biográfica’ y ‘serie biográfica’, respectivamente, y se escriben sin espacio ni guion.

En las noticias de cultura y espectáculos es cada vez más frecuente encontrarse con frases como las siguientes:

  • «Nacen las “bionovelas” políticas»,
  • «Ese medio agregó que la bionovela ya se está grabando» o
  • «Hasta el momento no ha intervenido en la realización de la bioserie de su padre».

Aunque, tal como señala el Diccionario Académico, el elemento bio- en principio significa ‘vida’ o, como acortamiento de biológico, ‘que implica respeto al medio ambiente’, está empezando a adquirir un nuevo valor como acortamiento de biografía, que tiene cierto uso, sobre todo en la lengua coloquial.

Se trata de un caso similar a otros que se basan en acortamientos: foto- aludía originalmente a la luz, pero ahora también a la fotografía (fotomontaje); auto- no es sólo ‘por sí mismo’, sino también ‘relacionado con los automóviles’ (autolavado), mientras que radio-, además de aludir a las radiaciones, se aplica a los medios de comunicación radiofónicos (radionovela).

Al ser una palabra bien formada, no es necesario escribirla ni entrecomillada ni en cursiva, aunque no sea incorrecto aplicar alguno de estos recursos para señalar su novedad. Y como el elemento compositivo es asimilable a un prefijo, lo adecuado es que vaya unido, sin espacio ni guion.

Por consiguiente, los ejemplos anteriores son válidos, aunque en el primero también se podría haber prescindido de las comillas.

Fuente

[Hum}– Ocurrió en el psiquiátrico

Durante una visita al Hospital Psiquiátrico de Lídice, Chávez le preguntó al Director qué criterio se usaba para determinar si un paciente estaba suficientemente loco como para ser hospitalizado.

«Bueno,» dijo el Director: «Llenamos una bañera. Luego ofrecemos al paciente una cucharita, una taza y un balde y le pedimos que trate de vaciar la bañera».

“Ah, entiendo —dijo Chávez—. Una persona normal usaría el balde porque es más grande que la cucharita y la taza”.

“No —replicó el Director—. Una persona normal sacaría el tapón de la bañera. A propósito, ¿desea Usted una habitación solo o acompañado?”.

[LE}– ‘Aporofobia’, neologismo válido

23-05-2017

El neologismo aporofobia, no aporafobia, está bien formado y se considera un término válido en español para hacer referencia al odio o al miedo al pobre.

Aporofobia —formado a partir de la voz griega á-poros, ‘sin recursos’ o ‘pobre’, y fobos, ‘miedo’— significa ‘odio, miedo, repugnancia u hostilidad ante el pobre, el que no tiene recursos o el que está desamparado’. Esta voz está bien formada en español, por lo que no es necesario resaltarla con cursiva o comillas.

El nuevo término parece tener su origen en algunas publicaciones de la filósofa Adela Cortina en los años noventa, en las que la autora pretendía diferenciar esta actitud de la xenofobia o el racismo.

Se recuerda además que lo apropiado es utilizar la forma aporofobia, y no aporafobia, voz que tiene cierto uso, pero que etimológicamente no se considera válida. Sin embargo, en algunos medios de comunicación se encuentran frases como

  • «No es ni racismo ni xenofobia: es aporafobia» o
  • «Según la autora, lo que tiene el 90 % de la gente es aporafobia».

En estos casos, lo correcto apropiado habría sido emplear aporofobia.

Fuente

[LE}– ‘Backup’ es copia de seguridad

22-05-2017

La expresión copia de seguridad es una alternativa en español al anglicismo backup, empleado en textos relacionados con la informática.

En los medios informativos se utiliza con frecuencia el término inglés:

  • «La única salida, en estos casos, es tener un buen back up que permita recuperar la información» o
  • «Si se quiere hacer un backup propio, Nokia ofrece un programa gratuito para almacenar este material en la computadora».

El Diccionario Panhispánico de Dudas define backup como ‘duplicado de un archivo informático que se guarda en previsión de la pérdida o destrucción del original’ y señala que equivale en español a copia de seguridad, de respaldo o de resguardo. En aquellos casos en los que no haya riesgo de ambigüedad, puede usarse simplemente copia.

En consecuencia, en los ejemplos citados habría sido preferible escribir

  • «La única salida, en estos casos, es tener una buena copia de seguridad que permita recuperar la información» y
  • «Si se quiere hacer una copia de respaldo propia, Nokia ofrece un programa gratuito para almacenar este material en la computadora».

Fuente