[*IBM †}– Mario Esquivel

Mario Esquivel 

  • Fecha: 20/06/2016
  • Lugar: Isla de Margarita (Venezuela)
  • Causa: Infarto fulminante
  • Edad: 68
  • Posición en IBM: Marketing
  • Nació en: Ciudad de Guatemala el 18/08/1947
  • Sus restos fueron incinerados en el Cementerio del Este (Caracas), y entregados a su hijo mayor.

Información adicional

El velatorio ha sido anunciado para el 22 de junio en horas de la tarde en el Cementerio del Este (La Guairita, Caracas). Lo que tengo hasta ahora me ha sido suministrado por el exIBMista Pedro Mazzei. 

Según me informa desde Costa Rica el exIBMista Manuel Alberto Gutiérrez, el padre de Mario nació en Panamá, de padres costarricenses, y la madre nació en Guatemala. A muy temprana edad, Mario llegó a Barquisimeto (Venezuela). 

In memoriam

En 1976, Mario trabajaba en la Sucursal Finanzas de IBM de Venezuela en la que yo era marketing manager. Un día supo que yo quería comprar una casa que estuviera relativamente cerca de IBM-Chuao, porque desde el lugar donde yo entonces vivía (Vista Alegre, al oeste de Caracas) tardaba 45 minutos en llegar hasta el trabajo, además de que dormía muy mal porque al lado habían construido un hospital y tal parecía que las ambulancias que de emergencia llegaban a él pasaban bajo mi cama.

Mario me dio la dirección y nombre de una quinta que estaba en venta en Lomas de La Trinidad, y a verla fuimos Cecilia (mi entonces mujer) y yo. No nos gustó, y al salir de ella nos llamó la atención otra quinta, a todas luces recien construida, con un anuncio de que estaba en venta. Entramos, la vimos, y ésa fue la que compré.

Debo agradecer a Mario Esquivel que la casa que ha sido mi vivienda familiar durante 40 años, y en la que se criaron mis hijas y dos de mis nietos, la conseguí gracias a él.

Carlos M. Padrón

[LE}– Leísmo, laísmo y loísmo. Claves

16/06/2016

Los pronombres le, la, lo y sus correspondientes plurales son motivo de dudas, y no es raro que se usen impropiamente en lo que se conoce como leísmo, laísmo y loísmo, respectivamente.

A continuación se ofrece una serie de pautas para su empleo adecuado:

1. La elección entre un pronombre u otro depende en esencia de que funcione como complemento directo (la/lo) o indirecto (le). No depende de que sea persona, animal o cosa. La principal dificultad es que no siempre resulta fácil determinar el tipo de complemento si éste se refiere a persona, pero hay obras como el Diccionario del Estudiante, el Salamanca o el Diccionario del Español Actual que ofrecen esta información, al menos para el directo, y que, por tanto, son una importante guía.

2. Lo se emplea como complemento directo, sólo para el caso del masculino: «Lo alabaron mucho (a él)», «El códice lo robaron en enero».

3. La también se emplea para el complemento directo, pero referido al femenino: «La alabaron mucho (a ella)», «La entrega de los premios la efectuó el presidente».

4. Le se emplea como complemento indirecto, tanto para el masculino como para el femenino: «Le dijeron (a él o a ella) una mentira», «Le extirparon (a él o a ella) el bazo», «Le echó gasolina al automóvil».

Más allá de estas indicaciones básicas, hay que tener presentes las siguientes observaciones.

5. No obstante, hay zonas en las que le se emplea también como complemento directo cuando se refiere a personas del sexo masculino y en singular. En este caso específico se admite el leísmo, aunque se recomienda el empleo de lo. De este modo, resultan admisibles «Le alabaron mucho (a él)» y «Le vi por la calle (a él)», pero se desaconsejan «Les alabaron mucho (a ellos)», pues no está en singular, y «Le consideraba una mujer decidida», pues se refiere a una mujer.

6. El leísmo no se considera apropiado referido a animales y cosas, de modo que «Se le desbocó el caballo y no pudo dominarle» debería ser «Se le desbocó el caballo y no pudo dominarlo» y «Se le perdió el reloj y no le encontró» debería ser «Se le perdió el reloj y no lo encontró».

7. Tampoco lo es referido a nombres femeninos, ya sean de personas, animales o cosas: «Comunicó a la diputada que no podía recibirle» debería ser «Comunicó a la diputada que no podía recibirla» y «Se le perdió la cartera y no le encontró» debería ser «Se le perdió la cartera y no la encontró».

8. Los verbos usados con los significados que los diccionarios marcan como intransitivos no admiten complemento directo, por lo que en ellos no es posible usar lo/la y será siempre le.

9. Como regla práctica, en verbos como ver, fotografiar, retratar, tocar, limpiar… se emplea lo o la si nos referimos a la persona, pero le si además aludimos a una parte de su cuerpo (o algo que posee) en función de complemento directo: «Lo vi por la calle» frente a «Le vi la mano», «La tocó en la mano» (en la mano es complemento de lugar) frente a «Le tocó la mano».

10. Por otra parte, la regla que se basa en preguntar «¿a quién?», que se ve en ocasiones en las gramáticas elementales, no sirve para determinar si un complemento es directo o indirecto, sino tan sólo si es de persona. Por ello, no debería usarse, pues es fuente de leísmos, como tampoco «¿para quiénes?», que no siempre funciona.

Puede encontrarse una explicación más detallada, con numerosas particularidades que no caben en una explicación tan resumida, en las entradas laísmo, loísmo y leísmo del Diccionario Panhispánico de Dudas y en el artículo sobre leísmo de la Wikilengua.

Fuente

[Hum}– Disfrute del sexo

Un hombre y una mujer que bebían juntos en un bar entablaron una discusión acerca de quién, si el hombre o la mujer, disfrutaba más del sexo.

El hombre dijo:

—Es obvio que los hombres disfrutamos más. ¿Cómo, si no, puede explicarse nuestra obsesión por el sexo?

—Eso no significa nada— contestó la mujer—. Si no, analiza esto: cuando te pica el oído te metes el dedo, lo giras, lo sacas y vuelves a repetir. ¿Cuál crees que disfruta más eso, el oído o el dedo?

[*Opino}– El folklórico argot futbolero escuchado en la Copa América 2016, y la ‘ilógica’ del fútbol

20-06-2016

Carlos M. Padrón

Copa América 2016

Aunque el fútbol que hasta hoy nos deparó la Copa América pudo ser mejor —además de que no me gustó el balón que se usó porque parece una obra pictórica hecha con brocha gorda y sin terminar—, por lo menos me divertí con algunas expresiones usadas por ciertos narradores y comentaristas, en especial los de Venezuela.

Tal vez estas expresiones, que listo abajo, tengan como finalidad impresionar al telespectador —porque quien las usa cree que son exponentes de un alto dominio de nuestra lengua o de la estrategia usada en el fútbol— u ocultar cierto nivel de ignorancia, pero, sea por lo que fuere, no podrá negarse que son, cuando menos, originales… aunque no se sepa qué significan, que es lo que me ocurre con las más de ellas, salvo con la “gloriosa” metáfora cancerbero.

  • Pivotear
  • Gravitar
  • Bascular
  • Dialogar con el cuero
  • Repetizar
  • Salvar los muebles
  • Cancerbero
  • Robar la cartera
  • La 5 50. Me pregunto si esto será la versión mejorada del famoso 4 40 de Juan Luis Guerra.

La “ilógica” del fútbol

En lo relativo a deportes soy, como en muchos otros aspectos, un tipo raro, pues sólo me gusta uno: el fútbol. Pero el fútbol nuestro, el football original, no ese ejercicio salvaje al que los useños llaman football, nombre usurpado, al igual que el nombre de América con el que ellos se refieren a su país.

Llevado de esta afición, seguí y sigo de cerca la Copa América, y estoy siguiendo la Eurocopa, a veces por caminos verdes ya que la TV de Venezuela nos deja ver sólo algunos partidos.

Por años creí que el fútbol carecía de lógica en muchos aspectos, pero que sí tenía cierta lógica basada en la demografía. Pero resulta que no, y lo que sigue es un buen ejemplo.

Tanto Portugal como Hungría son países que tienen unos diez millones de habitantes cada uno. Pues bien, a las selecciones de esos dos países les paró el trote la selección de Islandia. ¿Sabes cuántos habitantes tiene Islandia? ¡350.000!

El estado Vargas, donde está el puerto de mar más importante de Venezuela, tiene 398.000 habitantes. ¿Alguien podría soñar siquiera que una selección de fútbol del estado Vargas calificara para la Copa América?

Cada vez me convenzo más de que el fútbol es diversión de los dioses, y a veces éstos nos deparan unos resultados que lucen justos, como el que, después de que Perú (30 millones de habitantes), con un gol asquerosamente metido con la mano eliminara de la Copa América a un desastroso Brasil (202 millones de habitantes), cayó en penaltis ante Colombia (48 millones de habitantes).

[LE}– Clorador/clorinador

09/06/2016

He buscado en los diccionarios, y el verbo clorar hace alusión a tratar con cloro el agua.

No obstante, en diversas páginas y en el habla escucho que dicen clorinador o clorador para aquellos aparatos que permiten clorar el agua. ¿Qué palabra es la correcta?

Pienso que la palabra correcta sería clorador porque viene de cloro, pero igual veo que usan mucho clorinador.

En efecto, el vocablo apropiado es clorador, pues se refiere al elemento conocido como cloro.  Está también relacionado con el verbo clorar, que significa ‘tratar con cloro el agua para hacerla potable o mejorar sus condiciones higiénicas’. La forma clorinador es impropia, pues está formada a partir del inglés chlorine (que significa ‘cloro’).

Fuente

[Hum}– Condiciones para el examen final

Una profesora universitaria estaba dando las últimas informaciones a sus alumnos sobre el examen final que harían al día siguiente, y terminó diciendo que no habría excusas para quien no acudiera al examen, a menos que se tratara de una grave enfermedad, o muerte de algún pariente cercano.

Un gracioso que estaba sentado al fondo de la clase preguntó, con ese típico aire de cinismo del universitario moderno:

—Entre esos motivos justificados, ¿podemos incluir el de extremo cansancio por actividad sexual?

La clase toda explotó en risas. La profesora aguardó pacientemente a que todos se callaran y, llegado ese momento, miró al payaso y le respondió:

—Eso no es un motivo justificado. Pero como la prueba será tipo test, usted puede venir y escribir con la otra mano, o puede contestar de pie si no puede sentarse.

[*IBM}– Lote de Milagro Micó, ‘La gallega’, (3)

Para variar, del evento en el que se tomó esta foto no sé la fecha, pero está claro que a La Gallega le entregaron un premio que no sé cuál fue.

clip_image002

De izquierda a derecha,

  • Milagro Micó, Yvonne Villalobos.

Cortesía de Milagro Micó

~~~

COMENTARIOS

Milagro Micó
ACLARO. El premio Triple A se lo estaba entregando yo a Yvonne cuando ella trabajaba conmigo en el Dpto. Off-Shore que tuvo que ser abierto para las negociaciones con nuestros clientes cuando se hacían a través de cartas de crédito. Y si yo hubiera podido le habría entregado a Yvonne muchos más premios, por su dedicación y profesionalismo. (1986/87).

[LE}– Hacerse (de) rogar

09/06/2016

Casi siempre leo la expresión «hacerse DE rogar».

A mí me parece más correcto «hacerse rogar». ¿Estoy en lo cierto?

Ambas formas, hacerse de rogar y hacerse rogar son correctas, tanto en el español europeo como en el americano, como explica la Gramática Académica.

Esta misma obra añade que, en México, Costa Rica y otras zonas centroamericanas, se registra una tercera variante: hacerse del rogar.

Fuente