04-04-2016
Carlos M. Padrón
Evitar dudas o confusiones al lector, y seguir el principio de economía, son dos reglas sobre cuyas ventajas he escrito varias veces en este blog, y que procuro respetar siempre. Prefiero caer en redundancia que crear duda justificada.
Por tanto, que me perdonen los de Fundeu, pero si offshore equivale, según el contexto en que se use, a
-
Paraíso fiscal
-
Con ventajas fiscales
-
Extraterritorial
-
En el extranjero
Por ley de economía, no ¿sería mejor aprobar el término offshore?
~~~
04/04/2016
Offshore, alternativas en español
En informaciones financieras, la voz inglesa offshore puede traducirse por ‘con ventajas fiscales’ o ‘inscrita en un paraíso fiscal’ o, según el contexto, simplemente ‘extraterritorial’ o ‘en el extranjero’.
Esto, tal como indica el “Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales”, de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes.
En la prensa económica aparece a menudo el término offshore en frases como
- «140 políticos mundiales vinculados a empresas offshore»,
- «En Panamá lo habitual es trabajar con sociedades offshore» o
- «Gibraltar quiere dejar de ser considerado territorio “offshore”».
En estos ejemplos habría sido más adecuado escribir
- «140 políticos mundiales vinculados a empresas inscritas en paraísos fiscales»,
- «En Panamá lo habitual es trabajar con sociedades con ventajas fiscales» y
- «Gibraltar quiere dejar de ser considerado un paraíso fiscal».
Además, se señala que, en el ámbito empresarial, offshore se puede traducir, según convenga, como ‘extraterritorial’ o ‘en el extranjero’, sin connotaciones negativas, por lo que la frase
- «El negocio de la contratación “offshore” se vio frenado durante la recesión»
quedaría como
- «El negocio de la contratación en el extranjero se vio frenado durante la recesión».
Finalmente, esta obra indica que, en otro tipo de contextos, también es posible traducir offshore como de alta mar o frente a la costa.
Fuente