[LE}– ‘Acicate’, alternativa a ‘nudge’

NotaCMP.- El uso de nudge me parece un esnobismo como el de puzle en vez de rompecabezas.

~~~

31/03/2016

La palabra española acicate es una alternativa válida al anglicismo nudge.

Nudge empieza a verse en las informaciones económicas, y alude a una teoría para animar a los ciudadanos a adoptar determinadas decisiones sin recurrir a prohibir o forzar sus acciones.

En los medios de comunicación el término inglés se ve en ocasiones en frases como

  • «Primero debe supervisarse el mercado y sancionarse los incumplimientos, luego puede aplicarse un ‘nudge’, y, como último recurso, puede evaluarse una prohibición» o
  • «La medida es un nudge en la dirección correcta».

El término inglés nudge tiene como significados más comunes ‘tocar o empujar suavemente a alguien‘, ‘tocarle con el codo para llamar su atención’ o ‘alentar a alguien para hacer algo’, según las definiciones del diccionario Merriam-Webster.

La palabra se popularizó con la publicación en 2008 del libro “Nudge: Improving Decisions About Health, Wealth, and Happiness” del economista Richard H. Thaler y el jurista Cass R. Sunstein, ambos de la Universidad de Chicago. La obra se editó en español con el título “Un pequeño empujón: el impulso que necesitas para tomar las mejores decisiones en salud, dinero y felicidad”.

En español, acicate, que se define como ‘incentivo’ o ‘estímulo’, puede ser una alternativa a nudge cuando se emplea como sustantivo. Como verbo pueden ser válidos acicatear, animar, espolear o incitar.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido correcto preferible escribir

  • «Primero debe supervisarse el mercado y sancionarse los incumplimientos, luego puede aplicarse un acicate, y, como último recurso, puede evaluarse una prohibición» o
  • «La medida es un acicate en la dirección correcta».

Fuente

 

Deja un comentario