[LE}– ‘Se ficha’ a un jugador, no ‘se le firma’

22/01/2016

Firmar a un jugador equivale a ‘ponerle una firma’, no a ficharlo, que es la forma adecuada de expresar que se le contrata.

El Diccionario Académico define firmar como ‘dicho de una persona: Poner su firma’, y fichar como ‘contratar a un deportista para que forme parte de un equipo o club, y, por extensión, a una persona para que desarrolle otra profesión o actividad’, de modo que firmar a un jugador equivale a decir que quien lo contrata estampa su firma en él.

Se firma una carta, un autógrafo o un libro, pero no se firma a un defensa o a un directivo; a estos últimos se les ficha o contrata, aunque, si se quiere usar el verbo firmar para aludir al acuerdo contractual entre el profesional y el club o la empresa, se puede expresar diciendo que un jugador firma por un club o un ejecutivo por una multinacional.

Es, sin embargo, bastante habitual en el periodismo deportivo, especialmente en el audiovisual, oír frases como 

  • «Thiago Silva cree que tal vez sea más fácil firmar a Messi que a Neymar»,
  • «El Real Madrid contactó con José Mourinho antes de firmar a Zinedine Zidane» o
  • «El Barça no podrá firmar a Nolito por menos dinero si el Celta se niega a negociar».

En todos estos casos, lo adecuado habría sido usar verbos como  fichar  o  contratar.

Fuente

[Hum}– Sabia decisión

Dos caballeros que con sus carritos de compras se movían muy de prisa en el interior de un gran supermercado, se chocan entre sí. Uno, muy apenado, le dice al otro:

—Perdóneme usted, ¡es que busco a mi señora!

—¡Qué coincidencia, yo también! Estoy ya desesperado

—Bueno, tal vez le pueda ayudar. ¿Cómo es su señora?

—Es alta, de pelo castaño claro, piernas bien torneadas, pechos firmes, y un trasero precioso. En fin, muy bonita. ¿Y la suya?

—Olvídate de la mía; ¡vamos a buscar a la  tuya!