[LE}– El ‘aporte cultural’ del spanglish

De Walmart (USA) me trajeron un medidor como éste:

clip_image002

Como puede verse, es de los que indican en un dial la presión del caucho (llanta, neumático) de un vehículo, tanto en PSI (Pounds per Square Inch, o libras por pulgada cuadrada) como en kilogramos por cm3.

Como ocurre en USA desde un tiempo a esta parte, las instrucciones de uso de muchos productos vienen en inglés y, supuestamente, en español. Y digo supuestamente porque no es español sino spanglish: una chabacana mezcla de palabras españolas con otras que son aberraciones, y que a veces se entienden si se les pone imaginación o se está viendo el objeto que con ellas se quiere nombrar, y a veces resultan del todo ininteligibles o exponentes de un pobrísimo conocimiento de la lengua española.

Lo que sigue es una muestra:

clip_image003

  • En algunas palabras pusieron tilde, pero en otras no.
  • En vez de haya, pusieron haiga. [¡Loado sea Dios! ¡Hace siglos que no oigo esta barbaridad!].
  • En vez de dial, varilla. [Hay medidores de varilla, pero éste es de dial]

2 comentarios sobre “[LE}– El ‘aporte cultural’ del spanglish

  1. Ese término de «haiga» me trajo recuerdos de mi niñez en España cuando leía unas revistas de comiquitas llamadas tebeos (el nombre en ellas era TBO).

    En ellas aparecían muchas veces mencionada la palabra «haiga» al referirse a un automóvil grande, lujoso y ostentoso. Años después me comentaron que el término se originó de los inmigrantes españoles que regresaban a la madre patria después de haber hecho la América, y que cuando, iban a comprar un automóvil, le decían al vendedor: «A ver, vengo a comprar el coche más caro que haiga».

    Me gusta

  2. Enrique, ese mismo cuento me lo echaron a mí, pero referido a los que desde Venezuela regresaban a Canarias, y no decían ‘coche’ sino ‘carro’.

    Me gusta

Deja un comentario