[LE}– ‘Alinea’, no ‘alínea’

30/10/2015

El verbo alinear nunca lleva tilde en la vocal i de la raíz (aline-), por lo que lo apropiado es escribir alineo, alineas, alinea, alinean, entre otras formas conjugadas, y no alíneo, alíneas, alínea ni alínean.

Sin embargo, en los medios de comunicación pueden leerse frases como

  • «Luis Enrique alínea al once de gala»,
  • «Parece que los astros se alínean para un solo objetivo: que el Real Madrid sea el campeón» o
  • «Tsipras da un giro de 180 grados y se alínea con los países de la eurozona en sus exigencias».

Pese a que el sustantivo línea lleva tilde en la i, en la conjugación del verbo alinear, la vocal tónica es la e en todas las formas en las que el acento recae en la raíz (aline-): alineo, alineas, alinea, alinean… Por tanto, únicamente se pondrá tilde en la i que marca el condicional: alinearía, alinearías, alinearían…

Además, el Diccionario Panhispánico de Dudas señala que tampoco es adecuado sustituir la e de aline- por una i, por lo que se desaconsejan formas como alinio, alinias, alinia o alinian…

Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado correcto habría sido escribir

  • «Luis Enrique alinea al once de gala»,
  • «Parece que los astros se alinean para un solo objetivo: que el Real Madrid sea el campeón» y 
  • «Tsipras da un giro de 180 grados y se alinea con los países de la eurozona en sus exigencias».  

Fuente

[LE}– ‘Industria automotriz’, pero ‘sector automotor’

28/10/2015

El adjetivo motriz y todos sus derivados (automotriz, psicomotriz, electromotriz, locomotriz…) son formas femeninas.

Por lo tanto, y tal como explica el Diccionario Panhispánico de Dudas, no es apropiado emplear expresiones como sector automotriz o sistema motriz.

Es frecuente encontrar en los medios de comunicación oraciones como 

  • «El sistema motriz del coche eléctrico Nissan LEAF se incluirá en la prestigiosa lista de los 10 mejores motores»,
  • «Récord histórico en el sector automotriz argentino» o
  • «La segunda investigación para determinar el desarrollo psicomotriz abarcará a unos 300 niños».

En español, la terminación -triz es característica de una forma femenina de palabras que en masculino finalizan en -dor o en -tor (emperador, emperatriz; actor, actriz; generador, generatriz). 

Algunas de estas palabras tienen dos formas para el femenino: actora y actriz; generadora y generatriz. Entre ellas se encuentra el adjetivo motor, cuyas formas femeninas son motora y motriz, ambas válidas.

Dado que motriz y las palabras compuestas con ese término, como automotriz o psicomotriz, son femeninas, no es adecuado emplearlas para acompañar sustantivos masculinos, como sistema, sector o desarrollo, de modo que en los ejemplos iniciales lo recomendable correcto habría sido escribir sistema motor, sector automotor y desarrollo psicomotor.

Fuente

[LE}– ‘Cancerígeno’ y ‘canceroso’ tienen distintos significados

27/10/2015

El adjetivo cancerígeno indica que algo produce o favorece el cáncer, mientras que canceroso se refiere a lo perteneciente o relativo a esa enfermedad, y, por lo tanto, no es apropiado usarlos indistintamente.

Sin embargo, es frecuente el uso inapropiado de estos dos términos, como en los siguientes casos:

  • «Algunos alimentos cotidianos son los que pueden estar causando un mayor desarrollo de tus células cancerígenas» o
  • «Presencia de sustancias cancerosas a partir del curado y cocción de la carne».

El adjetivo cancerígeno, al igual que carcinógeno, significa ‘que produce o puede producir cáncer’ y por lo tanto no es adecuado aplicarlo a aquello que no tenga esta propiedad, como una célula o un tumor, pues en ese caso lo apropiado es utilizar canceroso, que quiere decir ‘del cáncer o relacionado con él’.

Por esa razón, en los casos mencionados lo adecuado correcto habría sido escribir

  • «Algunos alimentos cotidianos son los que pueden estar causando un mayor desarrollo de tus células cancerosas» o
  • «Presencia de sustancias cancerígenas/carcinógenas a partir del curado y cocción de la carne».

Fuente

[Hum}– Código de comportamiento de la esposa perfecta

NotaCMP.- Una producción mexicano-española que me tomé la molestia de traducir al venezolano, y distribuir después, en enero de 2000. Así que es un refrito.

~~~

La esposa perfecta

  1. No hace adivinar a su marido.
  2. Sabe usar la poceta (inodoro, W.C): Si la tapa está levantada, sólo la baja y usa la poceta. Si la tapa está húmeda, sólo la seca y usa la poceta.
  3. No hace preguntas que no quiere que le respondan, porque recibiría respuestas que no quiere oír.
  4. Sabe que algunas veces él no está pensado en ella, y aprende a vivir con ese hecho.
  5. Sabe que él nunca piensa en «la relación de pareja».
  6. Sabe que los perros son mejores que cualquier gato.
  7. Sabe que la ropa tirada en la cama es un bonito detalle para el mobiliario.
  8. Sabe que domingo es ver fútbol. Y sabe que este hecho es como el ciclo de la Luna o el cambio de las mareas: no se puede alterar, ni lo intenta.
  9. Entiende que «ir de compras» no es la idea de un «buen rato» para todo el mundo.
10. Sabe que cualquier cosa que se ponga está bien.

11. Sabe que tiene suficiente ropa.
12. Sabe que tiene demasiados zapatos.
13. Sabe que llorar es chantaje, y lo usa si tiene que hacerlo, pero no espera que le guste a su marido.
14. Pide lo que quiere, pues sabe que las «insinuaciones sutiles» no sirven de nada.
15. Marca el aniversario en el calendario, porque está consciente de que él no sabe qué día es.

16. Entiende que «porque sí» y «porque no» son respuestas perfectamente aceptables.
17. Sabe que un dolor de cabeza que dura 17 meses es un  problema, y consulta al médico.
18. Entiende que si su marido está en el patio y la televisión está encendida en la sala, eso significa que él la está viendo.
20. Dice todo lo que tiene que decir sólo durante los comerciales.
21. Sabe que usar solamente una vez su negligé no significa que necesita más, sino que es un modo de decirle a su marido que la lencería es una mala inversión.
22. No se pone nerviosa cuando no es ella la que va manejando.
23. Entiende que si ve a su marido en la mañana y en la  noche, no tiene caso llamarlo a la oficina.
25. Sabe que es importante que su marido se relaje saliendo a tomar unas copas con sus amigos.
26. Debe tener siempre un Alka-Seltzer en el botiquín para las resacas de su marido.
27. Sabe que lo que le dan cada mes es más que suficiente para sus necesidades.
28. Y, finalmente, la esposa perfecta le manda este e-mail a su marido.

[LE}– ‘Balotaje’, grafía adecuada

26/10/2015

Balotaje, con una sola ele, con una sola te y con jota, es la adaptación adecuada en español del galicismo ballottage, sustituible igualmente por la expresión segunda vuelta.

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como

  • «Daniel Scioli y Mauricio Macri competirán en el primer ballotage presidencial de la historia argentina»,
  • «Por primera vez se elegirá presidente en un balotage» o
  • «Las encuestas dan a Rousseff como ganadora de la elección del domingo, aunque no lograría evitar el balottage».

El sustantivo balotaje, —y no las formas híbridas ballotaje, ballotage, ballottaje, balottaje, balotage ni balottage— está recogido en el Diccionario Académico y también lo incluye el Diccionario de Americanismos con el significado de ‘segunda vuelta electoral, que se realiza entre los dos candidatos más votados si ninguno de ellos ha obtenido la mayoría requerida para ser proclamado vencedor’.

Como se aprecia en el párrafo anterior, este sustantivo, asentado al menos en el Perú, Chile, Bolivia, Paraguay, la Argentina y Uruguay, puede alternar con la expresión segunda vuelta, también ampliamente extendida.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir

  • «Daniel Scioli y Mauricio Macri competirán en el primer balotaje presidencial de la historia argentina»,
  • «Por primera vez se elegirá presidente en una segunda vuelta» y
  • «Las encuestas dan a Rousseff como ganadora de la elección del domingo, aunque no lograría evitar la segunda vuelta».

En caso de optar por la voz francesa, se recomienda escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

[LE}– ‘Recuento’, alternativa válida a ‘escrutinio’ en el ámbito electoral

23/10/2014

El término recuento es una alternativa válida a la palabra escrutinio para aludir al proceso que se lleva a cabo para comprobar cuántos votos ha recibido cada candidatura en unas elecciones.

El Diccionario Académico incluye en la voz escrutinio un significado específico (‘reconocimiento y cómputo de los votos en las elecciones o en otro acto análogo’), aunque también se usan y son adecuadas otras alternativas como recuento, cómputo y conteo (esta última más frecuente en América).

El uso de recuento, cuya primera acepción en el Diccionario Académico es ‘acción y efecto de volver a contar algo’, es válido en este contexto conforme a otra de las definiciones que recoge esa misma obra: ‘comprobación del número de personas, cosas, etc., que forman un conjunto’, en este caso el de votos de cada formación o candidato.

Diccionarios de uso como el de María Moliner incluyen una acepción específica (‘acción de contar los votos en una votación’) para esa misma voz.

En el Diccionario del Estudiante, de la Real Academia Española, se define el verbo recontar no sólo como ‘volver a contar’, sino como ‘contar el número (de personas, animales o cosas) para asegurarse de su exactitud’ e incluye el siguiente ejemplo: «Tras recontar los votos, el favorito se proclamó ganador del concurso».

Por todo ello pueden considerarse adecuados ejemplos como

  • «El resultado del escrutinio se contabilizará en tantos por cien sobre el número de votos emitidos»,
  • «Se inicia el recuento de votos de la elecciones legislativas»,
  • «Concluye el cómputo de votos en las juntas auxiliares de la capital» o
  • «Comienza el conteo de votos para saber quién será el nuevo rector».

Fuente

[*Opino}– Acerca de la maternidad y sus efectos sobre las mujeres

23-10-2015

Carlos M. Padrón

Sobre el riesgo que implica el instinto maternal y sus peligrosos efectos, ya he hablado en varios artículos, siendo éstos los tres más recientes:

Por eso me ha gustado tanto lo que en el artículo de fecha 14 de este mes ha escrito nada menos que una mujer: Eliane Brum. Una mujer que, por lo que veo, ha sabido analizar muy bien lo que hay tras la maternidad y el instinto a ella asociado, ése que anula la razón.

De lo escrito por Eliane Braum, destaco esto:

«Es necesario confrontar el mito de la maternidad, que aplasta a las mujeres desde hace tantos siglos. La idea de que ser madre es la realización suprema de cualquier mujer, y eso de que nos convertimos en mujeres más completas al vivir la experiencia de la maternidad es una trampa en la que algunas de nosotras caemos alegremente; otras incluso se tiran a ella.

Aún hoy en día las mujeres que no tienen hijos son vistas por muchas de sus contemporáneas como una especie de seres por la mitad; ora histéricas, ora frustradas, y para siempre incompletas. En el mismo sentido, es necesario combatir la idea de que la maternidad es feliz. Es feliz incluso cuando es triste, el clásico “ser madre es padecer en el paraíso”».