[*Opino}– Cuando enriquecer el idioma se considera contaminarlo

03/07/2013

Si el idioma es algo vivo, dinámico y en permanente adaptación y cambio, ¿qué hay de malo en aceptar algún término o expresión que tenga influencia del inglés, o de cualquier otro idioma?

Creo que en éste, como en el 90% de los casos de este tipo, lo único malo de la tal influencia es que viene del inglés, lengua a que la que en España se le tiene ojeriza aunque, como ya he comentado varias veces en este blog, se daría un ojo por conseguir hablarla bien.

Y de ahí el suplicio en que seguramente estarán los «puristas» —ésos que se mencionan en el artículo que copio más bajo— ante términos como software y otros que, les guste o no, carecen de equivalente en español, y que, mal pronunciados, por supuesto —así como wi-fi, que se pronuncia uai-fai pero que en España se pronuncia ui-fi—, terminarán siendo aceptados,… a menos, claro está, que quiera forzarse la barra hasta extremos tan ridículos como cuando a byte (pron. bait) se le llamó octeto, algo destinado al fracaso como también fracasó el estúpido ‘emilio‘, la pretendida traducción de e-mail (pron. i-meil).

Además, si tanto les preocupa la tal contaminación, ¿por qué aceptaron que puzzle, palabra netamente inglesa, desplazara a rompecabezas, palabra netamente española?

~~~

03/07/2013

Encriptar es una palabra correcta para indicar, en el ámbito de la informática y las comunicaciones, la acción de preparar un archivo o mensaje para que sólo pueda interpretarse si se dispone de su contraseña o clave.

En criptografía se usa el verbo cifrar con un significado idéntico, aunque esta palabra ha adquirido en la lengua general un sentido más amplio que no siempre conlleva el propósito de ocultar la información, sino tan sólo el de convertir un mensaje a una forma que permita su posterior descifrado, es decir, la restitución de su contenido original, tal como refleja el Diccionario del Español Actual (de Seco, Andrés y Ramos).

Hay quienes desaconsejan encriptar y sus derivados porque los consideran influencia del inglés, pero no dejan de ser términos bien formados en español, con la misma raíz que ya tienen palabras como críptico (‘enigmático’) o criptograma (‘documento cifrado’).

Por ello, no hay razón para censurar su uso en noticias como las que siguen:

  • «Dotcom hace hincapié en la encriptación de todos los archivos: sin las claves nadie, salvo esos usuarios, puede ver qué contienen» y
  • «Este servicio encripta los mensajes con los mismos códigos que utiliza el Gobierno de Estados Unidos para sus documentos secretos».

Fuente: Fundéu

2 comentarios sobre “[*Opino}– Cuando enriquecer el idioma se considera contaminarlo

Deja un comentario