Para mí no es novedad esta noticia, pues ya en este blog he escrito al respecto en varios posts, como “Por qué a los españoles les cuesta tanto hablar inglés”.
Creo que el subtitular las películas extranjeras ayudaría bastante, pero sólo a quienes no hayan pasado cierta edad; los más de los que hayan pasado esa barrera no se acostumbrarán a leer a la debida velocidad. Y no basta con subtitular las que pasen en los cines sino, sobre todo, las que pasen en TV, que tienen mucha más audiencia. Si subtitularan, además, las que los niños ven rn TV sería un excelente comienzo.
Carlos M. Padrón
***
27/04/2009
Pamplona. (EUROPA PRESS).- El comisario de Multilingüismo de la Unión Europea, Leonard Orban, aseguró que España se sitúa «a la cola» de Europa en el ránking de de capacidad lingüística como consecuencia «no sólo del sistema educativo», sino también por el doblaje de las películas extranjeras.
Así se pronunció el comisario europeo en una rueda de prensa que ofreció en Pamplona, con motivo de su visita a esta comunidad dentro de la gira que está realizando por el norte de España para presentar las prioridades de la nueva estrategia de multilingüismo de la UE y conocer la realidad lingüística de las diferentes regiones.
Sobre le sistema de doblaje español, Orbam aconsejó subtitular las películas porque «ayuda al desarrollo de la capacidad de aprendizajes de los distintos idiomas». No obstante, mostró su convencimiento de que esta situación «se enderezará en el futuro». Para el comisario, el conocimiento de idiomas no sólo dota a las personas de «mayores capacidades para poder encontrar trabajo», sino que también es una herramienta para «mediar entre culturas» y ayuda «a la cohesión social».
Explicó que en la actualidad existen 23 idiomas oficiales en Europa, además de más de 60 lenguas minoritarias, lenguas que están siendo promocionadas desde la UE. «No sólo financiamos proyectos con el castellano, sino que también con el euskera o el gallego, por ejemplo», apuntó.
El comisario de Multilingüismo se mostró contrario al aprendizaje únicamente de una lengua franca y apostó por que los ciudadanos de la UE «aprendan idiomas diferentes» y «no sólo el inglés». A su juicio, dentro de la comunidad europea existe «una riqueza enorme de lenguas», activos que «deberían ser aprendidas» para «promocionar y valorar a nivel comunitario esta diversidad».
Explicó que una de las prioridades recientes de la UE es la promoción de otros idiomas no europeos, como el chino o el árabe, lenguas que «ayudarán a tener mejores relaciones económicas, sino que también reforzará el diálogo multicultural, necesario en este mundo globalizado».
Fuente: La Vanguardia
