[*Opino}– «Bulling»… van mejorando

Están mejorando en España con la “castización” de términos de la lengua inglesa. Véase este titular que aparece en La Vanguardia (España) del 06/03/2007:

La madre de un niño que supuestamente sufrió bulling le cambia de colegio…

No sé por qué sospecho que si en España no fueran tan populares las corridas de toros, habrían traducido ese “bulling” como “toring” —aunque no tienen relación alguna—, del mismo modo que inventaron “puenting” y otras más.

En este caso, al menos respetaron la versión inglesa pero, eso sí, escribiéndola a su manera y, por tanto, mal, pues la forma correcta es “bullying”, derivado de “bully” que tiene, entre otros significados, el de “ser cruel con una persona más débil que uno”, y que se usa cuando un niño maltrata a otro, bien físicamente, humillándolo frente a los demás niños, quitándole el dinero o sus cosas personales, amenazándolo, obligándolo a hacer cosas que él no quiere, etc.

Carlos M. Padrón

Deja un comentario